MENU

ChatGPTの日本語 vs 英語 精度比較:翻訳ツールとしての実力は?

ChatGPT 日本語vs英語 精度&翻訳力比較

早川 誠司|生成AI活用コンサルタント/業務効率化アドバイザー

「ChatGPTって、英語で使う方が賢いって本当?」

「日本語で質問するのと英語で質問するのとで、回答の質って変わるの?」

「翻訳機能もあるみたいだけど、DeepLとかGoogle翻訳と比べて精度はどうなんだろう?」

ChatGPTを様々な言語で利用できる中で、特に利用者の多い日本語と英語について、その性能差に関心を持つ方は少なくありません。一般的に「ChatGPTは英語の方が得意」と言われることもありますが、実際のところはどうなのでしょうか?

また、その言語能力を活かして「翻訳ツール」として使った場合、どの程度の精度が期待できるのか、他の有名な翻訳サービスと比較してどうなのかも気になるところです。

この記事では、ChatGPTにおける日本語と英語での性能差を比較検証し、その背景にある理由を探ります。さらに、日英・英日翻訳ツールとしての実力を具体的な例文で評価し、DeepLやGoogle翻訳との比較、そしてChatGPTで翻訳精度を高めるためのプロンプト術まで詳しく解説します。

ChatGPTの言語能力を正しく理解し、翻訳を含めた様々なタスクに効果的に活用しましょう!

(ChatGPTの基本的な使い方は「【完全ガイド】ChatGPT日本語 始め方&使い方マスター!初心者向け基本操作からコツまで」をご覧ください。)

目次

やはり英語が得意?ChatGPTの日本語と英語の性能差の背景

一般的に、ChatGPTは日本語よりも英語の方が得意である、あるいは性能を発揮しやすいと言われています。その主な理由は以下の通りです。

  1. 学習データの量と質:ChatGPTの学習に使われたテキストデータの大部分は英語です。そのため、英語に関する知識量、文法、表現のバリエーションなどが日本語に比べて豊富であり、結果として英語での応答の方がより自然で、詳細かつ正確になる傾向があります。
  2. 言語構造の違い:英語は比較的構造が明確(例: SVO構造)であるのに対し、日本語は主語の省略、文脈依存、複雑な敬語体系など、AIが正確に意図を汲み取り、自然な文章を生成するのが難しい要素を持っています。
  3. モデルによる差:利用するChatGPTのモデル(GPT-3.5, GPT-4, GPT-4oなど)によっても、言語間の性能差の度合いは異なります。一般的に、高性能なモデルほど多言語対応能力は向上しますが、それでも基盤となる英語データの影響は残る可能性があります。(モデル比較は「【2025年版】ChatGPT日本語モデル比較」参照)

これらの理由から、特に複雑な指示や専門的な内容、微妙なニュアンスを含む場合などには、英語で利用した方がより満足のいく結果が得られる可能性があると言えます。

【実力検証】ChatGPT 日本語 vs 英語 同じ質問で精度比較

では、実際に同じ質問やタスクを日本語と英語で行った場合、どのような差が出るのでしょうか? いくつかの側面から比較してみましょう。(※モデルや質問内容により結果は変動します)

1. 複雑な質問への回答比較

例題: 「量子コンピューターの基本的な仕組みと、現在の課題、将来の応用可能性について説明してください。」

  • 日本語での回答イメージ:
    • 量子ビット、重ね合わせ、量子もつれといった基本的な概念には触れる。
    • 課題(エラー訂正、デコヒーレンスなど)や応用(創薬、材料開発など)も挙げるが、やや表面的・一般的な説明になりがち。
    • 専門用語の使い方が若干不正確な場合がある。
  • 英語での回答イメージ:
    • 各概念について、より詳細で正確な説明を行う。
    • 課題や応用について、より具体的な研究例や技術的な背景に踏み込んで解説する。
    • 全体的に情報量が多く、専門的な記述が充実している傾向。

2. 文章生成タスクでの比較

例題: 「”持続可能な社会”をテーマにした短いエッセイを作成してください。」

  • 日本語での回答イメージ:
    • 環境問題、社会問題、経済活動のバランスといった要素に触れ、一般的な内容のエッセイを作成する。
    • 表現がやや定型的になったり、抽象的な記述が多くなったりすることがある。
  • 英語での回答イメージ:
    • より多様な視点(再生可能エネルギー、循環型経済、ダイバーシティなど)を取り入れ、具体的な事例や提案を含むことがある。
    • 語彙や表現のバリエーションが豊かで、より説得力のある文章構成になる傾向。

3. 推論・論理的思考タスクでの比較

例題: (少し複雑な論理パズルや数学の問題)

  • 日本語での回答イメージ:
    • 問題の解釈を誤ったり、単純な計算ミスをしたりする可能性がある。
    • 推論プロセスがやや曖昧だったり、飛躍があったりすることがある。
  • 英語での回答イメージ:
    • 問題文の意図をより正確に捉え、段階的に論理を組み立てて回答する傾向。
    • 計算精度や推論の正確性が日本語よりも高い場合がある。

比較からの示唆:

これらの例は一概には言えませんが、情報量、専門性、論理の正確性といった面では、英語で利用した方がChatGPTの能力をより引き出せる可能性があることを示唆しています。

ChatGPTは翻訳に使える?日本語⇔英語の翻訳精度を徹底チェック

ChatGPTは、その言語能力を活かして翻訳ツールとしても利用できます。では、その精度はどの程度なのでしょうか? DeepLやGoogle翻訳といった主要な翻訳サービスと比較してみましょう。

1. 日本語→英語 (日→英) 翻訳テスト

例文: 「この度、貴社製品に関する詳細な情報を拝見し、大変興味を持ちました。つきましては、一度詳しいお話を伺いたく、ご連絡いたしました。」

  • ChatGPT (GPT-4o想定) の翻訳イメージ: “Having reviewed the detailed information regarding your company’s products, I found them very interesting. Therefore, I am contacting you because I would like to hear more details.” (比較的自然で正確な翻訳)
  • DeepLの翻訳イメージ: “I have read the detailed information about your company’s products and am very interested in them. Therefore, I would like to contact you to discuss the details.” (こちらも自然で正確)
  • Google翻訳の翻訳イメージ: “I read the detailed information about your company’s products and was very interested. Therefore, I would like to contact you to hear more details.” (やや直訳的だが意味は通じる)

評価: 日英翻訳においては、特にGPT-4oのような高性能モデルであれば、DeepLに匹敵する自然で正確な翻訳が期待できます。丁寧なビジネス表現なども比較的うまく訳せる傾向があります。

2. 英語→日本語 (英→日) 翻訳テスト

例文: “The new AI model boasts unprecedented processing speed and enhanced contextual understanding, making it ideal for real-time applications.”

  • ChatGPT (GPT-4o想定) の翻訳イメージ: 「新しいAIモデルは、前例のない処理速度と強化された文脈理解を誇り、リアルタイムアプリケーションに最適です。」(自然で分かりやすい翻訳)
  • DeepLの翻訳イメージ: 「この新しいAIモデルは、これまでにない処理速度と文脈理解の向上を実現しており、リアルタイムアプリケーションに最適です。」(こちらも非常に自然)
  • Google翻訳の翻訳イメージ: 「新しい AI モデルは、前例のない処理速度と強化されたコンテキスト理解を誇り、リアルタイム アプリケーションに最適です。」(「コンテキスト理解」など、ややカタカナ語が残る場合がある)

評価: 英日翻訳も、GPT-4oであればDeepLと遜色ないレベルの自然で高品質な翻訳が可能です。Google翻訳も精度は向上していますが、より自然な日本語という点ではChatGPT(GPT-4o)やDeepLに分がある場面が多いかもしれません。

3. 専門用語やニュアンスの翻訳

  • 専門用語: 分野にもよりますが、一般的な専門用語であればChatGPTもDeepLも比較的正確に翻訳できます。ただし、非常に新しい用語や特定の業界用語などは、どちらのツールも不得意な場合があります。
  • ニュアンス: 皮肉、ユーモア、比喩表現、感情的なニュアンスなどの翻訳は、依然として機械翻訳全体の課題です。ChatGPTは文脈理解能力が高いものの、微妙なニュアンスを完全に再現するのは難しい場合があります。DeepLも同様の傾向があります。

他の翻訳ツールとの比較まとめ

ツール強み弱み/注意点
ChatGPT (GPT-4o)自然な文章生成能力、文脈理解力、対話形式での修正依頼が可能翻訳専用ではない、モデルによる性能差、ニュアンス表現
DeepL非常に自然で高品質な翻訳(特に欧州言語間)、シンプルなUI無料版の制限(文字数、ファイル形式)、専門分野の偏り
Google翻訳対応言語の多さ、Webページ全体の翻訳、画像内文字翻訳時に不自然な訳、ニュアンスの再現性が低い場合あり

使い分けのヒント:

  • 自然で高品質な翻訳を求めるなら: ChatGPT(GPT-4o) または DeepL
  • 多くの言語に対応したい、Webページや画像を翻訳したいなら: Google翻訳
  • 翻訳だけでなく、要約や言い換えなども同時に行いたいなら: ChatGPT
  • 翻訳結果について質問したり、修正を依頼したりしたいなら: ChatGPT

ChatGPTでより良い翻訳結果を得るためのプロンプト術

ChatGPTで翻訳を行う際に、少しプロンプトを工夫することで精度を高めることができます。

  • 文脈や背景情報を伝える: 「これはビジネスメールの一部です。以下の日本語を丁寧な英語に翻訳してください。」 「IT業界の専門家向けの記事です。以下の英語を自然な日本語に翻訳してください。」
  • 専門用語の訳し方を指示する: 「”Machine Learning”は「機械学習」と訳してください。」
  • 翻訳のトーンやスタイルを指定する: 「以下の英語を、友人へのメールのようにカジュアルな日本語に翻訳してください。」
  • 複数の翻訳案を出させる: 「以下の日本語の英語訳を3パターン提案してください。」
  • 訳文の修正を依頼する: 「翻訳結果のこの部分が不自然です。もっと自然な表現に修正してください。」

これらのプロンプト術は、翻訳だけでなく、ChatGPTとのあらゆる対話で役立ちます。(基本的なプロンプト術は「ChatGPTの日本語がおかしい?不自然な回答の原因と精度を高めるコツ」参照)

まとめ:ChatGPTの言語差を理解し、翻訳アシスタントとして活用する

今回は、ChatGPTにおける日本語と英語の性能差、そして翻訳ツールとしての実力について比較・検証しました。

  • ChatGPTは学習データの量などから、一般的に英語の方が得意な傾向がある。
  • 複雑なタスクや専門性、論理性を求める場合は英語での利用が有利な場合も
  • 翻訳ツールとしては、特にGPT-4oはDeepLに匹敵する精度を持つ。
  • 自然さではChatGPT(GPT-4o)/DeepL、対応言語の多さではGoogle翻訳に強み。
  • プロンプトの工夫でChatGPTの翻訳精度はさらに向上できる。

ChatGPTは万能な翻訳ツールではありませんが、その高い言語能力と対話能力を活かせば、DeepLやGoogle翻訳とは異なる価値を提供してくれます。それぞれのツールの特性を理解し、目的に応じて使い分けることで、より効率的に言語の壁を乗り越えることができるでしょう。

日本語での文章作成など、他のタスクと組み合わせて使うのも効果的です。

早川 誠司(執筆・監修専任)
生成AI活用コンサルタント/業務効率化アドバイザー
大手IT企業でDX推進に従事後、独立。100社以上の中小企業に生成AIソリューションを提供。「すぐ使える業務効率化」をモットーに発信中。
目次